-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.6k
Description
Nature of issue?
- Request For Comments
Feature enhancement details:
I have been working in a translation effort for the web editor (for Latin Spanish #595) and I want to ask the community (particularly people from Latin America) for their comments on how to tackle the following text within the web editor.
Basically, translating to a highly gendered language like Spanish comes with a difficulty and there are three labels that I want to translate using an inclusive language approach.
This was a plain translation.
- "Username": "nombre de usuario",
- "Welcome": "Bienvenido",
- "Warning Unsaved Changes": "¿Está seguro de que quieres salir de la página? Tiene cambios sin guardar."
In Spanish one common way to handle this situation is use the letter ‘X’ .(Like in Latinxs).
Following that idea as precedent the translations would be:
- "Username": "nombre de usuarix",
- "Welcome": "Bienvenidx",
- "WarningUnsavedChanges": "¿Está segurx de querer salir de la página? Tiene cambios sin guardar."
Another option is using the letter “e”, in which case the three labels would be
- "Username": "nombre de usuarie,
- "Welcome": "Bienvenide",
- "WarningUnsavedChanges": "¿Está segure de querer salir de la página? Tiene cambios sin guardar."
PROS X
- Common approach with the LatinX concept
CONS X
- I don't know if this will have problems with tablet screen readers
- Pronunciation introduces problems,
- (Maybe it is difficult for people with dyslexia)
PROS E
- Is more related to Spanish, and the adoption is more frequent in certain countries.
Another approach that it is used is write the text in feminine gender as default, but I'd rather go with the non-gendered version